Software localisation to help terminological accuracy
Conference Paper
Overview
Research
Identity
Additional Document Info
View All
Overview
abstract
Software localization is the process of adapting a
software, web or mobile app to the culture and language of users
in a specific market. Is a growing phenomenon, resulting from the
pressing need that various public and private entities must adapt
their products and services to one or more languages, locations
and/or cultures. In this context, the study presented herein had as
its main objective to analyse and compare two tools (OpenOffice
Writer and LibreOffice Writer) in their English version and their
respective translation into Portuguese, with the aim of
understanding their level of terminological quality based on the
Portuguese language. What is the degree of consistency between
the terminology used in the interface of each of the two tools,
corresponded to the main research question. The comparative
study seemed to us to be the research methodology that would best
suit an analysis of concrete data and respective deduction of
similarities and divergences of the elements. Inconsistency can
lead to incomprehension, less speed in handling and, potentially,
constant errors on the part of those using the software were some
of the main results. It is also pointed out points that are considered
important for the improvement of localisation support tools, as
well as possible suggestions to facilitate the improvement of
terminological accuracy in the final products. It is hoped that this
study may instigate more attentive and detailed studies that
contribute to the improvement of the localisation of such tools.
This work has been supported by FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia within the Project Scope: UIDB/05777/2020