From audiovisual translation to cultural access
Conference Paper
Overview
Research
Additional Document Info
View All
Overview
abstract
Until the end of the 20th century Audiovisual Translation (AVT) sought to fight
against the yoke of Translation Studies, which enveloped it in what Díaz Cintas called
“the Cinderella mantle” that prevented AVT to stand autonomous. Nonetheless, Gottlieb
(1991) regarded the 1990s as the golden age of AVT and thus, in 2008, Díaz Cintas
acknowledged that such mantle had “(partially) evaporated”. Can we nowadays
consider AVT as a “full-blown research field in its own right” as Bączkowska (2015)
upholds, along with other authors? Starting from this premise, I aim at discussing the
extent of evolution within AVT which, on the outset, mainly covered subtitling and
dubbing to then encompass new modes mushrooming at a fast pace, such as audiodescription
or subtitling for the deaf and hard-of-hearing, to name just a few. Therefore,
numerous scholars have opted for the phrase ‘media accessibility’ so as to emphasise
the particularities of these developing modes that focus primarily on making
cultural venues accessible to people with sensory impairments, which move further
from a more traditional definition of translation. These venues include not only TV
and cinema, but also the performing arts (i.e. theatre, opera or dance) or museums
and galleries. Drawing on examples of good practices that have been adopted in Portugal,
I intend to reflect upon the role AVT has played in enhancing cultural access.