Diferentes autores têm diferentes ideias em relação às competências de um tradutor e
de um localizador e às diferenças entre ambos. A tradução é uma atividade que se
centra mais no texto e na transmissão do seu significado de uma língua de partida para
uma língua de chegada, para que este seja facilmente entendido nesta última. A
localização, para além de se preocupar com os aspetos relacionados com a tradução,
preocupa-se com a forma como esse texto é apresentado, para que se integre não só
na língua mas também na cultura de chegada e que seja apresentado como se fosse
criado para aquela cultura, país ou região. Para alcançar esse objetivo, mais
especificamente no caso da localização de páginas web, o localizador deverá ter
competências não só ao nível de software de processamento de texto e gestão de
projetos, mas também ao nível de programas específicos para a criação de páginas web
e software de design. Por vezes, o localizador necessita de alterar não só o texto como
também possíveis imagens ou a forma como estas são apresentadas, sendo o exemplo
mais óbvio o caso de localização de páginas web para países onde a orientação da
escrita se faz da direita para a esquerda, o que leva a que seja necessário uma alteração
do design e da interface da página para além da própria tradução do texto. No
entanto, estes conceitos são interdependentes, pois uma boa localização começa numa
boa tradução e uma boa tradução tem de ter em conta a localização. Todos estes
aspetos são essenciais para a globalização de um produto.