Versión y traducción: el camino de los cuentos infantiles universales a través de la lectura de Xosé Ballesteros en O coelliño branco
Capítulo de livro
Visão geral
Pesquisas
Identidade
Informação adicional documento
Ver Todos
Visão geral
resumo
Este artículo aborda la traducción literaria infantil desde el punto de vista de lenguas en contacto, como son el gallego y el portugués, en una obra ya clásica en el álbum ilustrado contemporáneo. O coelliño branco en versión de Xosé Ballesteros y traducción de Alexandre Honrado destaca dentro de un catálogo modélico como el propuesto en Portugal. La emergencia de la LIJ traducida se cruza con el desafío de la (buena) traducción defendida en la literatura em general. Un texto de origen popular portugués que vuelve a su idioma original pasado por el tamiz de la traducción y la adaptación al lector infantil actual, no solo desde la perspectiva de la versión más actual, la de Ballesteros, sino en constante comparación con las portuguesas de Adolfo Coelho y Margarida Braga. La metodología de trabajo tendrá en cuenta cuestiones más específicamente traductológicas y literarias, tales como la proximidad léxica, pero con la existencia de falsos amigos, la elección fonética más adecuada para la rima, la búsqueda del humor a través del lenguaje o la pervivencia de la ironía y del disparate presentes en el original portugués folclórico.
This article approaches the children's literary translation from the point of view
of the languages in contact, like Galician and Portuguese, in an already classic work on the
contemporary illustrated album. The ve rsion of the Little White BunnyofXose Ballesteros and
the translation of Alexandre Honrado stands out in a model catalogue like the one proposed
in PortugaL The emergency of the translated children's literature crosses with the challenges
of the (good) translation defended in the general literature. One popular Portuguese source
text that returns to its original language by the selection process of the translation and the
adaptation to the current young reader, not only from the perspective of the most current version,
the one from Ballesteros, but in constant comparison with the Portuguese ones of Adolfo
Coelho and Margarida Braga. The work methodology considers more specific traductological
and literary questions, like the lexical proximity, but with the existence of false friends, the
most adequate phonetic election to the rhyme, the search of humour through the language or
the endurance of the irony and of the nonsense present on the original Portuguese folkloric.