Se analiza el léxico portugués de la albeitería del siglo xvii. En ese período, surgen manuales de
albeitería, cuyos autores apuntan en los mismos las fuentes que han utilizado para su redacción. Uno
de esos manuales es Instruçam da Cavallaria de Brida: tratado unico, dedicada ao invicto martyr
S. Jorge, por Antonio Pereyra Rego (1693). Rego apunta como fuentes a autores extranjeros como
el francés Jacques de Solleysel, Le parfait Mareschal (1654), el boloñés Carlo Ruini, Anatomia del
cavallo, infermita et suoi remedii (1618), el español Miguel de Paracuellos, Libro de albeyteria
(1658). Se comparan los términos de enfermedades de los caballos en portugués, castellano, francés
e italiano, utilizando los cuatro manuales mencionados para así averiguar si la influencia de esas
fuentes se sitúa en campos meramente conceptuales o si también en el campo terminológico o bien
en los dos. De esta forma, se analiza la relación terminológica entre las voces de las enfermedades
de los caballos en portugués y en otras lenguas románicas, comprobando si las mismas voces están
más arraigadas en una tradición terminológica no erudita.