Los términos de albeitería en Mestre Giraldo: ¿continuidad a lo largo de los siglos?
Conference Paper
Overview
Research
Additional Document Info
View All
Overview
abstract
El análisis que aquí pretendemos exponer se desenvuelve con vista al estudio de la
historia de los términos
de
albeitería en portugués.
El
Livro de alveitaria
de Mestre Giraldo, de 1318, es el más antiguo manual de albeitería portugués que se
conoce. Morfológicamente, los nombres de enfermedades de caballos presentados por Mestre Giraldo
pertenecen a una tradición lexical del portugués. Esto significa que la mayoría de las voces encontradas no
corresponde a traducciones literales de los términos latinos utilizados en los manuales que han servido de
fuente a Mestre Giraldo, según indicios
del propio autor.
Nuestro propósito consiste en averiguar si los términos utilizados por Mestre Giraldo han tenido continuidad
en el léxico de la albeitería en siglos posteriores, o bien si han sido sustituidos por otros términos.
Este trabajo implica di
ferentes diálogos:
i) el diálogo diacrónico entre el referido tratado medieval y otros tratados de albeitería posteriores;
ii) el diálogo entre las ciencias de la lingüística y de la terminología y las ciencias veterinarias. Este es un
diálogo cuya necesi
dad hemos podido atestar anteriormente. Los términos de las enfermedades en un autor
no siempre coinciden con los términos utilizados por otro autor. El recurso a la simple traducción en el caso
de lenguas distintas, o de construcción de correspondencias d
irectas no es un método seguro. En ese
sentido, se vuelve imperioso el diálogo entre la lingüística y la medicina veterinaria. Para esto es necesario
estudiar comparativamente las designaciones en diferentes tratados de diferentes épocas, bien como
procede
r a una comparación entre las descripciones de las enfermedades.